안전놀이터추천

애피는 누리의 엔트리키노사다리 별명입니다.

페이지 정보

작성자 안전놀이터
작성일

본문

저도 자세한건 모르겠지만 이부분은 데 용이 엔트리키노사다리 말하는 부분인데요,

“내가 그의 옆에 앉았을때는 그의 어머니가 들어오셨습니다. 그(녀)는 애피에게 ‘애피, 프렌키가 어디로 가야할까? 바르셀로나로?’라고 물어보셨습니다.

라고 번역하는게 맞지 않을까요? 애피는 누리를 말하는것같고요. 여기서 He라는 단어가 조금 헷갈리긴 하는데

여기서 말하는 사람은 데용이니까 He가 데용은 아닐테고 누리도 아닐것이니 He는 누리의 어머니라고 생각이 듭니다. (아마 she를 써야했는데 기자가 오타를 친것은 아닐까 생각이 듭니다.)


"As soon as she said that, his eyebrow rose. That was a very special moment.”


그에따라 이부분도

“그녀(누리의 어머니)가 그 말(질문)을 하자마자 그(누리)의 눈썹이 들썩였습니다. 그것은 매우 특별한 순간이었죠.” 라고 고치시면 좋을것같네요.

관련자료

등록된 댓글이 없습니다.

+ 검증놀이터


  • 글이 없습니다.

+ 꽁머니홍보방


  • 글이 없습니다.